Данная статья посвящена исследованию турецких фразеологизмов, особое внимание уделено изучению и анализу фразеологизмов с компонентом “baş”. Основной целью автора явилось исследование соматических фразеологизмов, в составе которых присутствует компонент “baş”, исследование их семантики, анализ их использования в устной и письменной речи. Для достижения данной цели были определены следующие задачи: изучение научной литературы по фразеологизмам; изучение научных работ, посвященных соматическим фразеологизмам турецкого языка; нахождение источников, относящихся к теме исследования, и сбор материала; семантический анализ соматических фразеологизмов с компонентом “Baş”; формулирование выводов по результатам проведенного анализа. В статье использованы лексико-семантический и концептуально-аналитический методы исследования. В части статьи, освещающей степень изученности темы, дан комментарий целому ряду достойных внимания научных работ. В статье отмечается, что язык является средством общения между членами общества, служит человеку в качестве средства, помогающего изложить свои мысли и внутренние переживания устно и письменно, что каждый человек при изложении своих мыслей использует целый ряд способов для того, чтобы сделать свою речь красивее и содержательнее, что среди этих способов наиболее эффективным является использование фразеологизмов. Автор подчеркивает, что фразеологизмы служат обогащению письменной и устной речи, более полному и четкому изложению мыслей. В статье осуществлено исследование 217 фразеологизмов, в составе которых функционирует компонент “baş”, показано различие в их содержании, структуре и составе, осуществлен анализ наиболее частотных фразеологизмов с компонентом “baş”, используемых в устной и письменной турецкой речи. В результате анализа сделан вывод об использовании фразеологизмов с компонентом “baş” в различных ситуациях. Большинство из этих фразеологизмов используется в проблемной ситуации, количество таких фразеологизмов 65. Наряду с этим автор отмечате случаи использования фразеологизмов с компонентом “baş” в следующих ситуациях: физическое состояние (29), взаимное уважение (17), в процессе возбуждения (14), а также лидерства и руководства (14).
В этой статье подробно исследуются фразеологизмы с числовыми компонентами на языке хинди. В статье анализируются только фразеологизмы, в которых присутствуют числительных слов единиц. Их специфические аспекты изучены. Проанализированные примеры были разделены на группы, такие как фразеологическое единство, фразеологическое сочетание и фразеологическое сращение и были разработаны различные модели. В статье установлено, что фразеологизмы, образованные с участием чисел, принадлежащих к единицам, в основном активно участвуют в числе «один», тогда как другие числа используются относительно реже в составе фразеологизмов. Было показано, что фразеологизмы, включающие числа «один», «два», «четыре» и «семь», выражены во всех трех группах, в отличие от других чисел. При переводе числовых фразеологизмов с хинди на узбекский язык числовые лексемы теряют свое значение и часто заменяются другими словами, усиливающими значение, а их особенности объясняются в толковании примеров. Анализ числовых компонентов фразеологизмов на хинди показал, что существует относительно немного выражений, специфичных для формы фразы, а также относительно частое использование соматических существительных во фразеологизмах. В отличие от примеров в группе других проанализированных фразеологизмов, также было обнаружено, что в примерах, принадлежащих к фразеологической группе, присутствовали только числовые лексемы.
Фразеологизм является образным типом фиксированных выражений, который показывает восприятие лингвиста о мире и событиях определенным образом. Фразеологические выражения всегда отражают мировоззрение людей, социальную структуру и идеологию их времени. Как утверждает Ф. Буслаев, фразеологизмы – это как своеобразный маленький мир с короткими, мудрыми выражениями нравственных правил и истин, унаследованных предками. Фразеологические единицы переводятся с одного языка на другой четырьмя способами. Во-первых, переводчик может использовать фразеологическую единицу целевого языка, которая идентична фразеологизму исходного языка во всех пяти аспектах его семантики. Во-вторых, фразеологическая единица исходного языка может быть переведена фразеологической единицей целевого языка, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом образе, то есть имеет другое буквальное значение. В-третьих, фразеологизму исходного языка можно перевести, воспроизведя его дословно форму на целевом языке. В-четвертых, вместо перевода фразеологической единицы исходного языка переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент своей семантики. Фразеологические единицы не допускают дословного перевода: они требуют поиска фразеологического эквивалента другого языка, поскольку фразеология единицы имеет эмоциональное значение и стилистическое выражение. В статье анализируется использование четырех способов перевода фраз с одного языка на другой с использованием примеров из книги «Антология современной корейской прозы». Сходство между фразами на разных языках часто объясняется общностью условий жизни, обычаев и логических соображений этих народов. Следовательно, корейский и узбекский языки, происходящие из одной языковой семьи, имеют общий менталитет и имеют некоторое сходство в условиях жизни. Таким образом, это способствовало формированию многих общих фраз в их словах. Такие общие фразы, которые эквивалентны в переводе, почти не являются проблемой. Для каждого лингвистического сообщества естественно представлять мир особым образом. С этой точки зрения фразы в определенном языковом сообществе могут не быть культурно-специфичными, не иметь эквивалента или альтернативы на другом языке. В этом случае используется описательный перевод или калька.
Phraseological combinations that are based on American English. The majority of English phraseological combinations' creators are still a mystery to science. This issue stands out in particular in articles that are thought to be a form of stable combination. In all languages, but notably in English, phraseological combinations are a form of folk art that express the culture's linguistic sophistication and wisdom. The traditions, habits, and beliefs of the English people, as well as historical truths and facts about English history that we are aware of and are not aware of, are reflected in several phraseological units. Many phraseological structures have their origins in business communication. Changes in the meanings of words that are related to one another are the primary source of phraseological combinations. Many English expressions have their origins in literary and artistic works. In terms of the amount of phraseological combinations used in English, the Bible comes in first place after literary sources, while Shakespearean phraseology comes in second. Phraseology may also be found in literary works, children's poetry, fairy tales, and caricatures. Phraseological fusions, phraseological units, and phraseological collocations or combinations are the three categories into which V.V. Vinogradov divides phraseology. Components of phraseological fusion are phraseologies that are unrelated to the meaning of the entire phrase. Words with a certain valence compose phraseological units.
As it is known, the social status of occupation in the communication is determined, compared to the
participants-curry, relationship status, position and role in the family. Speech communication is an important tool for providing information about the social status of the participants. For example, the speech units selected by the owner, the speech etiquette forms can transport information about the social status of the speaker. In particular, the participants' concluding remarks in the life of society are received great attention in the communication culture of Uzbekistan. In this article deixis theory in linguistics, deixis of the social condition, its representatives are discussed. In communication gestural units they are mainly used to express participants' social condition. The social status of linguistics in the speech of the participants of the dialogue is pointed as social deixis, we used terminology of social condition deixis. After all, the social status (social further status) of speech participants is provided in terms of social deixis. The speech units that
express social status deixis not only explain speaker and social condition of other participants, but also inform about its subjective evaluation. Linguistic and also extralinguistic units are used to make deixis of social status in the Uzbek language. Language units of deixis of social status language include pronouns, contact units, social lexic units and some supplements. Personal pronoun organize complicated deictic character as a tool to form of social status and person's deixis. They indicate participants of the speech which makes clear individual's deixis and determine social status deixis via showing their relations and
social factors in the same time. Supplement -s which indicates grammar meaning of possession, personal
suffixes, respect does a task of clarifying social status deixis too. Also, one of active language units that could explain speech participants' social status is reference units. Reference units' have a special duty of not only grabbing attention of listener in the speech, but also defining social relationship between speech participants. Communication units are actively used as a tool of indicating speech participants' social status in our speech. Even spelling name incorrectly to the listener indicates disrespectfulness, lowness of listener's social status or using words that mean relativity with strangers’ services as a respect. In speech deictic points which have social symbol are used in lexical field too. This include socially specialized lexic units. In
the conversion of speech participants practicing certain field's representatives' special words, slangs indicate that they are in a one group and they are socially equal. Character (right) which was formed by human's job, position, adorenes identifies not only that person's duty (responsibility), but also his position along communicative act. Overall, in Uzbek language expression units of the social condition deixis are various, therefore when each of them are analysed deeply they could obviously give intriguing informations about not only pragmalinguistics, but also sociolinguistics of Uzbek linguistics' researches
Фразеологизмы в языке связаны с определенной психологией, образом жизни, менталитетом, традициями каждого народа. Раздел Фразеология – изучение фразеологии иностранного языка - не только повышает эффективность изучения лексики, но и дает возможность ближе познакомиться с особенностями лексической сферы языка. Рассмотрение различных языковых аспектов ФБ, относящихся к фразеологическому слою иностранного языка, на примере языка хинди также имеет большое значение для углубленного изучения фразеологизмов языка хинди, умения анализировать их путем чтения фразеологизмов в художественных текстах. Основной целью написания данной статьи является семантический анализ фразеологизмов, образованных от соматических существительных в языке хинди. При реализации поставленной цели были определены следующие задачи: - но первоисточником является Определение всех соматических существительных, приведенных в первом томе словаря бескровного «Хинди-русский словарь» В.М. Бескровного и подборка соматических фразеологизмов из дополнительных словарей; - семантическое исследование обобщенных примеров; - в какой степени соматические фразеологизмы исследуются в современной мировой лингвистике; - раскрыть аспекты их специфического выражения на примерах толкования; Новые лексемы также создаются из соматических слов и обогащают лексическую систему хинди. Эти результаты могут быть использованы в качестве регламентированных новых данных в лексикологии языка хинди, этнолингвистике, индийском языке в учебниках, учебных пособиях, при составлении фразеологического словаря языка хинди. Основной вопрос - семантическое разделение соматических фразеологизмов в языке хинди на различные группы. Большинство фразеологизмов составляют соматические фразеологизмы, и именно на этом месте большинство ученых пришли к многочисленным выводам, по-разному изучив данную классификацию. Собранные образцы были взяты с семантической точки зрения для анализа, и намеченная цель была достигнута.
The article describes issues related to the analysis of translation as cross-linguistic, cross-cultural and
cross-social communication that the main target is to get the right and exact meaning of the word, word
combinations, set expressions in the context. However, translating those phraseological units from source
language into target language has been under discussion. Also, it has a much broader content that analysis of
the sources of formation of phraseological compounds, studying phraseological compounds related to various things, events, and places, as well as human names, is also considered one of the most complex issues in modern linguistics. Many of the national and cultural phraseological units are related to the daily lifestyle and traditions of the people. Most of them originate from national and cultural settings and enrich the phraseological layer of the language
Особенности каждого языка проявляются в устойчивых выражениях – фразеологизмах, которые считаются в нем существенным разделом. Выражения обозначают различные отношения между личностями кратко и лаконично, в то же время ясно и осмысленно. В статье соединения, состоящие из соматических слов, относящихся к области фразеологии, подвергались сравнительному анализу. Они приводятся из теоретических материалов по фразеологии, научной литературы и сборников переводов. В данной статье также был проанализирован сравнительный перевод фразеологизмов из речи геров художественных произведений. При переводе фразеологизмов с хинди на узбекский язык, прежде всего, необходимо уметь выбирать их эквивалент или альтернативу и уметь применять эквивалентные или альтернативные варианты выражения на хинди. Основной целью написания данной статьи является сравнительный анализ фразеологизмов, образованных от соматических существительных в языке хинди. В статье были рассмотрены значения, разделенные в сравнительном анализе на 3 смысловые группы. То есть: а) полная совместимость; б) частичная совместимость; в) полная несовместимость; Фразеологизмы взяты преимущественно из первого тома двухтомника «Хинди-русский словарь» В.М. Бескровного, в котором собраны наиболее активные и неактивные соматические слова. В статье для предоставления альтернативных вариантов узбекского языка была использована книга Ш. Рахматуллаева “Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати”. Фразеологизмы переводились тремя способами: дословный перевод; литературный перевод; значение; В заключение отмечено, что фразеологизмы хинди представлены узбекскими вариантами, которые подверглись сравнительному анализу.
This article deals with the classification of phraseological units in the English, Russian and Karakalpak languages. The article is devoted to the comparative study of the phraseological units of the three languages.
This empirical study delves into a comparative analysis of phraseological units imbued with a human component across the English, Russian, and Uzbek languages, specifically focusing on the utilization of metaphor. Investigating these linguistic constructs offers a nuanced exploration of the metaphorical dimensions underlying expressions associated with human attributes in diverse cultural and linguistic contexts. Through a systematic examination of carefully selected corpora in each language, this research uncovers the metaphorical frameworks employed in these phraseological units, unveiling their cultural connotations and cognitive implications. The findings contribute to the broader understanding of metaphorical usage in language and illuminate the intricate interplay between metaphor, culture, and cognition within the domain of human-centric phraseology.